条款和条件

A.I.全球传媒有限公司

销售条款和条件

  1. DEFINITIONS

以下定义和解释规则适用于这些条款和条件:

广告“装置的任何平台上操作的出版物通过我们您的广告的,并应包括数字和印刷项和宣传材料为宜;

广告' 要么 '“就是说,你和/或你的代理人;

“预订确认邮件“具有条款2.2中给出的含义;

合同“是指发布服务器和广告商之间的合同来执行到这些条款和条件适用的服务;

知识产权“means patents, rights to inventions, copyright and related rights, trade marks, business names and domain names, rights in get-up, goodwill and the right to sue for passing off, rights in designs, rights in computer software, database rights, rights to use, and protect the confidentiality of, confidential information (including know-how and trade secrets), and all other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all applications and rights to apply for and be granted, renewals or extensions of, and rights to claim priority from, such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection which subsist or will subsist now or in the future in any part of the world;

订购“是指载于一封电子邮件给在发布您的客户经理为您服务秩序;

证明前它是由出版商出版的广告或艺术品的拷贝和布局的“装置的样品;

Publisher' 要么 '我们“意味着AI全球传媒有限公司,一家于英格兰注册成立,公司编号为07400916注册地址位于2公司ND楼,套房楼的麦芽生产商,1-2韦特莫尔路,特伦特河畔伯顿,斯塔福德郡,DE14 1LS;

Services“装置建立一个广告,广告的出版物或生产所有载列于预订确认电子邮件的项目的;和

工作日“指除星期六,星期日或公众假期在英国,其他有一天在伦敦的银行开门营业。

  1. 合同成立

2.1秩序构成了由您的要约收购服务按照这些条款和条件。

2.2命令,只被视为被接受时,我们向您发送一封电子邮件,确认您的订单(以下简称“预订确认邮件“),在该点上日期的合同将生效的存在。

2.3本合同将只涉及载于预订确认邮件的服务。我们没有义务提供任何其它服务,这可能是订单的一部分。

  1. 合同条款

3.1我们应按照提供服务给您的任何规格/确认了预订确认邮件。

3.2我们将尽合理的努力,以满足房间的预定确认电子邮件接受任何性能日期,但任何该等日期应是估计只有时间不得精髓的服务的性能。

3.3我们保证给您的服务将使用合理的谨慎态度和技能来提供。

3.4所有广告都接受受空间是可用和受拷贝是我们可以接受的。我们保留暂停,省略,取消或更改广告的任何广告或系列在任何时间的权利。如果这是由于你的(一个或多个)或默认(S)或那些你代理,然后,我们会向您收取了为广告预留的空间,尽管该广告尚未发布。

3.5除非在预订确认邮件中声明,否则,我们有权不要在7天的时间从当天开始后的预订确认邮件发送给您启动服务的性能。

3.6这是你的责任,以供副本我们通过相关的期限由美国成为通知。如果副本未通过我们的有关限期我们可能在我们的判断,无论是写利用现有的在线资源的文章收到,产生代表广告客户的广告,或从发行省略副本。在任何情况下为广告预留的空间应全额支付。更正副本可能不会纳入,除非证明是由给定的期限返回。

3.7 While every care is taken to avoid errors, We cannot accept liability for any errors or omissions caused by You.

3.8 It is Your responsibility to check Your Advertisement is correct and inform Us of any mistakes in writing as soon as possible but in any event not later than the relevant deadline.

3.9收取的费率是供给受到合适的复制或艺术品。如果需要额外的生产工作,我们可能会收取额外的费用,以支付这些费用。如果要求由您书写证明将被提供。

3.10所有副本,艺术品,电影等,在你自己的风险举行,应适当投保。我们保留销毁所有此类副本,艺术品,电影等,这已在其关押6个月的最后一个出场日期的权利。

3.11我们保留通过我们制定或修正与所述广告不得以部分或全部转载未经本公司书面许可,所有广告中的知识产权。对于所有副本,艺术品和电影等(与知识产权有关的全部)以上仍然是我们的财产。

3.12您特此授予我们免版税许可使用您的版权的材料提供服务的目的。

3.13代表和认股权证,你睡觉ertisements do not contravene any laws in the jurisdictions in which the Advertisement(s) will appear, are not defamatory, a contempt of court or in any other way illegal or an infringement of any other parties’ Intellectual Property Rights.

3.14你将全额赔偿我们对所有成本,费用,损害和损失,包括利息,罚款,法律及其他专业费用及授予反对或招致或作为或与连接的结果由我们支付的费用(i)任何违反,根据条款3.13和陈述和保证(ii)任何索赔或指控任何第三方声称广告(或其任何部分)侵犯其知识产权对我们提出。

3.15 Subject to clause 4, copy and cancellation dates, rates and discounts are as published by Us from time to time and copies of these are available on request. These form part of this Contract. Advertisement rates are subject to revision at any time, by the giving of two weeks’ notice of such revision by Us. In the event of a rate increase subsequent to the placing of an Order, You will have the option either to cancel the Contract (or unfulfilled portions of such Contract), without penalty or to accept fulfilment at the revised rate.

3.16对于我们的任何头衔的新广告,预付费可能需要第一个广告。请联系您的代表,讨论如何进行付款。

3.17付款条件载于预订确认邮件。倘任何一个或多个发票逾期,那么所有的发票,我们发给您的逾期未付,并通过我们给你的折扣都没收。利息将通过我们对逾期账款按照商业债务的逾期付款1988年(利息)法进行充电。

3.18 Discounts will only apply to Advertisements as agreed with Us, appearing within a twelve month period from the date of Your first Advertisement. If You terminate this Agreement or any Order after we have commenced providing the Services You will lose any discount which would otherwise have applied to the Advertisements which have been or are to be published.

3.19 Physical items such as trophies, article frames and print copies are deemed to be ‘delivered’ upon the issuing of a tracking reference number. You are required to check the delivery address upon receipt of the invoice. Any postage and package charged, covers a door to door service by courier but does not include any taxes or charges incurred during customs clearance. AI Global Media are not liable for these charges and they are to be paid by the client to receive the delivery, the invoice will still be payable if this charge is not paid and trophy not received due to this reason. Any returns of such items may incur additional postage costs for redelivery. Any damaged or defective items are to be notified to Us along with relevant images within 14 days of receipt in order for replacements to be considered.

3.20的所有款项的合同项下应付你的专属关于增值税征收的金额的不时(“增值税“)。其中增值税的任何应税供应由我们的合同项下的你,你须在收到来自我们有效的增值税发票,向本公司支付这些额外的金额就增值税因为是对服务的供给充电同时由于支付是由于对服务的供给。

  1. 终止

4.1在不影响任何其他权利或提供给它的补救,任何一方都可以立即书面通知对方如果立即终止合同:

(一)另一方严重违反本合同及的任何条款(如果这种违约是可以补救)内的党的30天内没有纠正违约行为被通知这样做;

(b)中the other party takes any step or action in connection with its entering administration, provisional liquidation or any composition or arrangement with its creditors (other than in relation to a solvent restructuring), being wound up (whether voluntarily or by order of the court, unless for the purpose of a solvent restructuring), having a receiver appointed to any of its assets or ceasing to carry on business or, if the step or action is taken in another jurisdiction, in connection with any analogous procedure in the relevant jurisdiction;

(三)另一方中止或威胁要暂停或停止或威胁停止进行其全部或业务的很大一部分;要么

(d)另一方的财务状况恶化到这样的程度,在终止一方认为对方的能力,充分履行本合同项下的义务已经岌岌可危。

4.2在不影响任何其他权利或救济提供给我们,我们可以通过,如果书面通知您立即终止合同:

(a)您未能支付到期的付款到期日的合同项下的任何金额;要么

(b)您有控制权发生变化。

4.3除第4.4条,您可以给2个工作日内书面通知给我们,在任何时候终止合同[电子邮件保护],开始当天该合同成立。后2个工作日内收到任何取消请求是收费的,如果没有工作已在我们的部分50%的取消费用的应用进行。

4.4 Clause 4.3 shall not apply and the termination rights set out in clause 4.3 will end as soon as We start providing the Services.

  1. 我们的退票政策

如果取消2工作日期限内合同(见第4.3),或者我们无法履行服务,我们将提供支付服务的价格全额退款。退款将从取消的通知尽快进行处理,并且在任何情况下,在30天内。不退款将超出所创建的合同的2个工作日内给出。

  1. 书面交流

我们将主要与您联系通过e-mail。合同目的,广告客户同意这种通信电子手段和承认所有合同,通知,信息和其他通信,我们提供的电子遵守任何法律规定,这种通信是书面的。

  1. 通告

通知必须通过电子邮件给我们。我们可以在任下订单时,您提供给我们的电子邮件或邮寄地址发出通知给您。通知将被视为收到任何信件寄发日期后24小时电子邮件发出后,三天正常服务。在证明任何通知的服务,这将是足以证明,在信的情况下,这样的信是妥善解决,加盖并放置在后,在电子邮件的情况下,这样的电子邮件被送到收件人指定的电子邮件地址。

  1. 网站使用条款

我们网站的使用将可在发现利用我们的网站条款约束//www.turkuaztic.com/website-terms-of-use/

  1. 解决问题

任何投诉应在广告的发布日期后书面通知我们不迟于一个月内转发。

  1. 转让权利和义务

10.1本合同是您和我们以及我们各自的继承人之间的结合。

10.2您不得转让,让渡,委托或以其他方式处置本合同,或您的任何权利或在它之下的义务,未经我们事先书面同意。

10.3我们可以在合同期内转让,出让,抵押,转包或以其他方式处置本合同或任何我们的权利或在它之下产生的义务,在任何时间。

  1. 活动OUTSIDE到任何一方的控制

任何一方都不应违反合同,也没有为延误负责在执行,或未能履行,任其合同项下的义务,如果这种延迟或事件,情况或超出其合理控制的原因失败结果。

  1. LIMITATION OF LIABILITY

12.1 Nothing in the Contract limits any liability which cannot legally be limited, including liability for:

(一)死亡或疏忽造成的人身伤害;

(b)中欺诈或欺骗性虚假;和

(C)breach of terms implied by section 2 of the Supply of Goods and Service Act 1982 (title and quiet possession).

12.2在第12.1条,就任何合同年度内发生的所有违反义务给你我们的负债总额不得超过上限。

12.3在12.2子句:

(一个)。The cap is 100% of the total charges in the contract year in which the breaches occurred;

(b)中contract year。合同年意味着12个月的期限,自合同或其中任何周年的日期;

(C)total charges。总费用是指您在实际方面我们提供的商品和服务的合同项下你所有应付款项支付的所有款项,无论是否开具发票给你;和

(d)负债总额。Our total liability includes liability in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty or otherwise, arising under or in connection with the Contract;

12.4第12.4条规定了排除损失的具体负责人:

(一)除第11.1条,我们不会为以下类型的损失承担责任你:

的利润(ⅰ)损失;

(二)销售或业务损失;

(ⅲ)协议或合同的损失;

(ⅳ)预期储蓄损失;

(v) loss of use or corruption of software, data or information;

(ⅵ)到善意损坏损失;要么

(vii) indirect or consequential loss.

12.5我们已经作出的承诺,以与第3节相关规范鉴于这些承诺的服务的合规性,条款所隐含的第13到货物销售法案1979年,第3,4的15和5供应的商品和服务1982年法是,在最大程度上允许由法律,从合同中排除。

12.6 This clause 11 shall survive termination of the Contract.

  1. 保密

13.1每一缔约方承诺在其他它不得在任何时候向任何人披露除非条款13.2允许的有关业务,事务,客户,对方的客户或供应商的任何机密信息。

13.2各方不得透露与对方的机密信息:

(一)的雇员,官员,代表,谁需要知道该合同项下履行党的义务的目的,信息分包商或顾问。每一方应确保其雇员,高级职员,代表,分包商或顾问向谁公开了对方的机密信息,符合本第13条;和

(b)中as may be required by law, a court of competent jurisdiction or any governmental or regulatory authority.

(三)任何一方不得使用对方的机密信息用于其它任何目的,而不是合同规定履行其义务。

  1. 整个协议

14.1本合同构成双方并取代和熄灭所有之前的协议,承诺,保证,担保,陈述及它们之间的共识,不管是书面的还是口头的全部协议,有关它的主题。

14.2 Each party acknowledges that in entering into the Contract it does not rely on, and shall have no remedies in respect of any statement, representation, assurance or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in this Contract. Each party agrees that it shall have no claim for innocent or negligent misrepresentation based on any statement in the Contract.

  1. 第三方权利

Unless it expressly states otherwise, the Contract does not give rise to any rights under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any term of the Contract.

  1. GOVERNING JURISDICTION

本合同并与它的管辖,并按照英国法律,并与本合同有关的任何争议解释中产生的任何争端都受到英格兰和威尔士法院的专属管辖权。